Menú de Accesibilidad

Universidad Ricardo Palma

A continuación, se describe el perfil del egresado de la Maestría en Traducción, es decir las principales características en cuanto a habilidades cognitivas, operacionales y actitudes que coadyuvarán a su formación integral e idónea para desenvolverse eficientemente en los diferentes ámbitos de desempeño profesional.

  • Identifica y aplica al ámbito de la traducción aspectos fundamentales de la metodología de investigación.
  • Identifica y plantea problemas específicos en su campo de desarrollo profesional y genera soluciones, considerando las repercusiones económicas, políticas y sociales del ámbito nacional e internacional.
  • Está preparado para realizar investigaciones especializadas en el campo de la traductología teórica y didáctica de la traducción.
  • Está en capacidad de ofrecer asesoría profesional y especializada en su área. 
  • Interactúa en grupos de trabajo cooperativo interdisciplinario y multidisciplinario.
  • Posee liderazgo y promueve el cambio desde su ámbito de trabajo. Está preparado para formar traductores y profesores de traducción.
  • Aplicar las tecnologías informáticas a la traducción en un nivel avanzado y utilizar las principales herramientas profesionales de la traducción asistida por ordenador.

Complementariamente, y de manera transversal, las asignaturas del Plan de Estudio de la Maestría en Traducción coadyuvarán al logro de las siguientes actitudes por parte del egresado:

  • Compromiso con la excelencia en el quehacer profesional y en la superación constante de la calidad de vida a nivel individual y social.
  • Permanente actualización respecto a la globalización en el campo de la traducción.
  • Adopción de buenas prácticas profesionales.
  • Respeto al código de ética del Colegio de Traductores del Perú en el desarrollo de su actividad profesional.
  • Respeto a las normativas y estándares de calidad que rigen el comportamiento profesional a nivel internacional.
  • Mostrar destrezas vinculadas a la inserción en el mundo laboral y el ejercicio práctico de la profesión para negociar las condiciones, objetivos y finalidad de los encargos de traducción.