COORDINADORA

Dra. Rosario Valdivia Paz – Soldán

Licenciada en Traducción de la Universidad Ricardo Palma (francés/ inglés); magister y doctora en Literatura Peruana y Latinoamericana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Docente de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, dicta las asignaturas de Taller de Traducción Literaria, francés-español; Literatura Peruana y Latinoamericana.

Contacto

Correo electrónico: charysoldan@hotmail.com;

Teléfono: 993-85-44-73

Dr. Miguel Angel Vega Cernuda (Leon, 1943) Licenciado en Filologia Moderna y Doctor en Filologia Alemana por la Universidad Complutense; becario de investigacion del MEC 1973-1976; estancias de investigacion en Tubinga, Berlin y Viena (Becas del DAAD, Alemania y del ÖAD, Austria, Belgica); Profesor Titular de Literatura Alemana, Universidad Complutense (1984-2003); Catedratico de Traduccion de la Universidad de Alicante (2003-2010); traductor de una treintena de titulos del
Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda

(León, 1943) Licenciado en Filología Moderna y Doctor en Filología Alemana por la Universidad Complutense; becario de investigación del MEC 1973-1976; estancias de investigación en Tubinga, Berlín y Viena (Becas del DAAD, Alemania y del ÖAD, Austria, Bélgica); Profesor Titular de Literatura Alemana, Universidad Complutense (1984-2003); Catedrático de Traducción de la Universidad de Alicante (2003-2010); traductor de una treintena de títulos del alemán (Schnitzler, Schlegel, Goethe, Hofmannsthal, Sloterdijk), francés (Casanova), danés (J.P. Jakobsen) e italiano; autor de Textos clásicos de teoría de la traducción; Director del Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense; autor de un centenar de artículos de crítica literaria, teoría de la traducción y crítica musical, autor y editor de una decena de libros; conferenciante en numerosas universidades y congresos (UIC, UNAM, Perú, Méjico, Jalapa, Italia, Colombia, Argentina, Chile, Alemania, España). Miembro de varios Proyectos de Investigación, colaborador de Radio Nacional de España del 1985 al 1992 y del Teatro Nacional de la Zarzuela; Medalla de las Ciencias y las Artes, Doctor honoris causa de la Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú).

Dra. Carmen Cuellar Lazaro Se doctoro en la Friderich Sciller Universität Jena, Jena (Alemania-1999), institucion en la que compagino docencia e investigacion. Posteriormente fue Profesora Titular de Universidad en la Facultad de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Valladolid, donde desempeno a su vez el cargo de Secretaria Academica. En la actualidad es Profesora Titular en la Facultad de Filosofia y Letras de dicha Universidad y Directora del Departamento
Dra. Carmen Cuéllar Lázaro 

Se doctoró en la Friderich Sciller Universität Jena, Jena (Alemania-1999), institución en la que compaginó docencia e investigación. Posteriormente fue Profesora Titular de Universidad en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, donde desempeñó a su vez el cargo de Secretaria Académica. En la actualidad es Profesora Titular en la Facultad de Filosofía y Letras de dicha Universidad y Directora del Departamento de Filología Francesa y Alemana. Ha realizado distintas estancias de estudio e investigación en universidades de Alemania, Austria y Reino Unido. Asimismo, ha participado en varios proyectos de investigación e innovación financiados y ha publicado numerosos capítulos de libros y artículos en revistas de carácter internacional. 
Forma parte del Grupo de Investigación de Excelencia de la UVa ITNT (Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías), y es miembro de varios comités científicos de revistas internacionales, así como de la institución alemana Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD).
Líneas de investigación: Traducción humanística y literaria, Traducción audiovisual.
Dra. Pilar Martino AlbaDoctora en Traduccion e Interpretacion por la Universidad de Alicante y Doctora en Geografia e Historia (seccion Arte) por la U. Complutense de Madrid. Master Universitario en Traduccion de textos con fines especificos, traduccion y doblaje aleman-espanol por la U. de Sevilla. Diplomada en Empresas y Actividades Turisticas por la Escuela Oficial de Turismo, Madrid. Durante casi tres decadas ha compatibilizado su formacion con la docencia y sus tareas en
Dra. Pilar Martino Alba

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y Doctora en Geografía e Historia (sección Arte) por la U. Complutense de Madrid. Máster Universitario en Traducción de textos con fines específicos, traducción y doblaje alemán-español por la U. de Sevilla. Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas por la Escuela Oficial de Turismo, Madrid. Durante casi tres décadas ha compatibilizado su formación con la docencia y sus tareas en el sector turístico, donde ha ocupado diversos puestos en comercialización y gestión, en calidad de Directora de hotel y también como guía de turismo freelance especializada en destinos urbanos monumentales. Profesora Titular de Universidad, U. Rey Juan Carlos, Es, asimismo, profesora del Máster de Traducción de la U. Ricardo Palma, Lima, donde imparte la asignatura de Traducción de textos turísticos. Ha impartido Teoría y Práctica de la Traducción, Metodología de la Traducción, y, ocasionalmente, Historia de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la U. Complutense durante tres lustros. También ha impartido docencia en calidad de Visiting Professor, en la U. de Münster (abril-julio 2007), becada por el DAAD, y en la Hochschule Magdeburg-Stendal (abril-julio 2008 y mayo-julio 2009). Ha sido también becada por el Istituto Italiano di Cultura (Laboratorio Internazionale della Comunicazione, Università d'Udine e Università Cattolica di Milano, 2005). Autora de medio centenar de artículos y editora y/o coeditora de varias monografías en torno a la traducción; ejerce la traducción literaria y ha publicado cinco ediciones críticas sobre textos de autores literarios y artistas de lengua y cultura alemanas. Es miembro cofundador del grupo de investigación MHISTRAD; ha participado en varios proyectos de investigación I+D sobre traducción; y ha coordinado un proyecto transnacional de la Comisión Europea sobre Realidad Virtual para la conservación del Patrimonio Cultural, en el que participaron la URJC, el Instituto Histórico Austriaco y la Colección de Música del Ayuntamiento de Viena. 

Dra. Dora Sales Salvador Traductora y editora. Sus proyectos y publicaciones se han centrado en los ambitos de la transculturacion narrativa y los estudios de comunicacion y mediacion intercultural. Actualmente es Profesora Titular en el Departamento de Traduccion y Comunicacion de la Universidad Jaume I de Castellon (Espana). Traductora literaria en activo, especializada en el ambito de la literatura poscolonial, sobre todo de la India contemporanea (obras de autores co
Dra. Dora Sales Salvador 

Traductora y editora. Sus proyectos y publicaciones se han centrado en los ámbitos de la transculturación narrativa y los estudios de comunicación y mediación intercultural. Actualmente es Profesora Titular en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Traductora literaria en activo, especializada en el ámbito de la literatura poscolonial, sobre todo de la India contemporánea (obras de autores como Vikram Chandra, Manju Kapur, Vandana Singh, Selina Sen, Kalpana Swaminathan, Alison Wong, Ruskin Bond o Alice Albinia, para las editoriales Espasa, Siruela, Random-House Mondadori y Altaïr). Es socia colegiada de ACE Traductores.


Dra. Chelo Vargas Sierra Es Profesora Titular de la Universidad de Alicante, en Filologia Inglesa. Es Licenciada en Traduccion e Interpretacion (ingles), UA, 2000; Doctora en Traduccion e Interpretacion, UA, 2005. Sobresaliente Cum Laude por unanimidad y Premio extraordinario de doctorado (2007); y Maestra en Terminologia (IULA-UPF, 2009). Dicta cursos de Licenciatura y Grado en Traduccion e Interpretacion (especializacion de ingles, de frances y de aleman) (UA); el Mast
Dra. Chelo Vargas Sierra 

Es Profesora Titular de la Universidad de Alicante, en Filología Inglesa. Es Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés), UA, 2000; Doctora en Traducción e Interpretación, UA, 2005. Sobresaliente Cum Laude por unanimidad y Premio extraordinario de doctorado (2007); y Maestra en Terminología (IULA-UPF, 2009). Dicta cursos de Licenciatura y Grado en Traducción e Interpretación (especialización de inglés, de francés y de alemán) (UA); el Máster Oficial en Traducción Institucional (enseñanza virtual) (UA); el Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y la Localización (UJI); entre otros.


Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldan Licenciada en Traduccion de la Universidad Ricardo Palma (frances/ ingles) (1987); Magister en Literatura Peruana y Latinoamericana, de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2000); Doctora en Literatura Peruana y Latinoamericana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2007). Doctoranda de la Universidad de Valladolid del Programa de Traductologia, Traduccion Profesional y Audiovisual. Es docente de la Facultad de Humanidade
Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán 

Licenciada en Traducción de la Universidad Ricardo Palma (francés/ inglés) (1987); Magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana, de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2000); Doctora en Literatura Peruana y Latinoamericana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2007). Doctoranda de la Universidad de Valladolid del Programa de Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Es docente de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma desde el 01 de abril de 1987, enseñando actualmente la asignatura de: Taller de Traducción Literaria, de francés-español y Literatura Peruana y Latinoamericana. Actualmente desempeña las funciones de: Asistente de Rectorado en la Universidad Ricardo Palma y Directora de la Biblioteca Central de la Universidad Ricardo Palma.
Dra. Amparo Hurtado Albir Traductologa. Catedratica del Departamento de Traduccion e Interpretacion de la Universitat Autònoma de Barcelona desde 1999. Doctora en Traductologia por la ESIT de la Universidad de Paris III. Ha dirigido proyectos de investigacion sobre Didactica de la traduccion y sobre la Adquisicion de la competencia traductora en la Universitat Jaume I de Castellon y en la Universitat Autònoma de Barcelona; es la investigadora principal del grupo PACTE. Auto

Dra. Amparo Hurtado Albir

Traductóloga. Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona desde 1999. Doctora en Traductología por la ESIT de la Universidad de París III. Ha dirigido proyectos de investigación sobre Didáctica de la traducción y sobre la Adquisición de la competencia traductora en la Universitat Jaume I de Castellón y en la Universitat Autònoma de Barcelona; es la investigadora principal del grupo PACTE. Autora de numerosas publicaciones sobre teoría y didáctica de la traducción, entre ellas: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999.


Dra. Maria Jose Hernadez GuerreroDoctor en Filologia de la Universidad de Malaga, Espana. Especialidad en Filologia inglesa, francesa y alemana. Coordinadora del Master en Traduccion para el Mundo editorial en la Universidad de Malaga. Directora de TRANS. Revista de Traductologia. Publico: Estudio de las Obras de Creacion y de las Traducciones Literarias de Marcel Schwob; Translation in new independent online media: The case of Mediapart. Perspectives; Prosumidoras de traducc
Dra. Maria Jose Hernadez Guerrero

Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y miembro del Grupo de Investigación Traductología y Multimodalidad (HUM 412), adscrito al Plan Andaluz de Investigación, Desarrollo e Innovación. Dispone de una larga trayectoria docente en todos los niveles universitarios (grado, posgrado y doctorado) y ha dictado conferencias y cursos en diferentes universidades de España, Francia, Alemania, Perú y Brasil. Es autora de reconocidos trabajos de investigación, especialmente en el ámbito de la traducción periodística, entre ellos, La traducción periodística, Cuenca: UCLM (2005), y Traducción y periodismo, Berna: Peter Lang (2009).
Mg. Rosa Estopà Bagot Profesora titular del Departamento de Traduccion y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra desde 2009.Cursos impartidos: Docencia en terminologia, neologia, lexicografia, lingüistica aplicada y lengua catalana desde 1994. Licenciada en Filologia catalana por la Universidad de Barcelona (1992), Master en Patologia del lenguaje y Ciencias de la audicion por la Universidad Autonoma de Barcelona (1993) y Doctora en Lingüistica por la Uni
Mg. Rosa Estopà Bagot 

Profesora titular del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra desde 2009.Cursos impartidos: Docencia en terminología, neología, lexicografía, lingüística aplicada y lengua catalana desde 1994. Licenciada en Filología catalana por la Universidad de Barcelona (1992), Máster en Patología del lenguaje y Ciencias de la audición por la Universidad Autónoma de Barcelona (1993) y Doctora en Lingüística por la Universidad Pompeu Fabra (1999). Estancia predoctoral en la Universidad de Lille (Francia, 1995) y dos estancias de postdoctorado en la Universidad de Rio Grande do Sul en Porto Alegre (Brasil, 2000) y en la Universidad de Stuttgart (Alemania, 2002).
Investigadora en el Instituto de Lingüística Aplicada (IULA). Coordinadora del Máster online de Terminología. Participación en el L'Observatori de Neologia (OBNEO) desde su creación en 1989. Actualmente dedicada al estudio de la terminología médica y lingüística aplicada a la práctica logopédica. La neologia léxica (a través de las redes NEOXOC y NEOROC), la terminología médica (con el proyecto JUNTS-RECERCAIXA) y la transferencia del conocimiento a la sociedad y a la escuela (en el marco del proyecto Jugando a definir la ciencia).
Mg. Juan Manuel Rodriguez Tobal Licenciado en Filologia Clasica con estudios concluidos de doctorado por la Universidad de Salamanca; es desde 1985 profesor de lengua latina y lengua griega. Actualmente desempena su labor docente en el IES La Vaguada de Zamora, dependiente del Ministerio de Educacion, Cultura y Deporte de Espana. A su labor docente se suma su condicion de poeta y de traductor de poesia. Ha publicado numerosos articulos sobre poesia y traduccion en la pre
Mg. Juan Manuel Rodríguez Tobal 

Licenciado en Filología Clásica con estudios concluidos de doctorado por la Universidad de Salamanca; es desde 1985 profesor de lengua latina y lengua griega. Actualmente desempeña su labor docente en el IES La Vaguada de Zamora, dependiente del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. A su labor docente se suma su condición de poeta y de traductor de poesía. Ha publicado numerosos artículos sobre poesía y traducción en la prensa española (Diario ABC, El Norte de Castilla, El País) y en revistas literarias (Revolución y Cultura, La Habana; Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Universidad Ricardo Palma, Lima.


Mg. Pilar Zuazo MantillaPrimera Magister en Traduccion en el Peru, por la Universidad Ricardo Palma, con la tesis Funcion de los traductores literarios durante la republica peruana en el siglo XIX (1850-1900): el caso de cuatro traductores literatos. Labora como traductora e interprete en el Congreso de la Republica del Peru. Ha publicado diversas traducciones de obras francesas al espanol como: La Francia que amamos de Ventura Garcia Calderon y la trilogia Noëlle Châtelet:
Mg. Pilar Zuazo Mantilla

Primera Magister en Traducción en el Perú, por la Universidad Ricardo Palma, con la tesis Función de los traductores literarios durante la república peruana en el siglo XIX (1850-1900): el caso de cuatro traductores literatos. Labora como traductora e intérprete en el Congreso de la República del Perú. Ha publicado diversas traducciones de obras francesas al español como: La Francia que amamos de Ventura García Calderón y la trilogía Noëlle Châtelet: La dama de azul, La niña en los girasoles, La mujer amapola.


Mg. Estela Lalanne de Servente Profesora de Matematica, Fisica y Cosmografia, por el Instituto del Profesorado de la Escuela Normal N° 1, Traductora Literaria y Tecnico-Cientifica Instituto Superior de Lenguas Vivas “Juan Ramon Fernandez”, Traductora Publica de Ingles, por la Universidad Argentina de la Empresa, Correctora Internacional de Textos en Espanol, por la Fundacion Litterae y la Fundacion del Espanol Urgente (Fundeu), Titulo de Master en Terminol
Mg. Estela Lalanne de Servente 

Profesora de Matemática, Física y Cosmografía, por el Instituto del Profesorado de la Escuela Normal N° 1, Traductora Literaria y Técnico-Científica – Instituto Superior de Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Traductora Pública de Inglés, por la Universidad Argentina de la Empresa, Correctora Internacional de Textos en Español, por la Fundación Litterae y la Fundación del Español Urgente (Fundéu), Título de Máster en Terminología, por la Universidad Pompeu-Fabra de Barcelona. Es miembro de Realiter y de RiTerm y secretaria de esta última red.


Dra. Sofia Levano CastroLicenciada en traduccion, maestra en docencia superior, doctora en psicologia educacional y tutorial. Profesora investigadora de la Universidad Ricardo Palma. Sus areas de interes en investigacion son didactica de la traduccion, pensamiento critico, traductologia y calidad educativa y acreditacion. Profesora de pregrado en la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas y de la Maestria de Traduccion de la Universidad Ricardo Palma. Profesora en los curs
Dra. Sofía Levano Castro

Licenciada en traducción, maestra en docencia superior, doctora en psicología educacional y tutorial. Profesora investigadora de la Universidad Ricardo Palma. Sus áreas de interés en investigación son didáctica de la traducción, pensamiento crítico, traductologia y calidad educativa y acreditación. Profesora de pregrado en la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas y de la Maestría de Traducción de la Universidad Ricardo Palma. Profesora en los cursos de formación de profesores en español como lengua extranjera que organiza la URP y el Instituto Cervantes, y de los Cursos de formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas, organizado por el Ministerio de Cultura