Desde fines del siglo XX, en Europa, Canadá y la mayor parte de países latinoamericanos la terminología se ha convertido en un vasto campo de investigación que, por su naturaleza interdisciplinaria y transdisciplinaria, puede ser abordado desde múltiples perspectivas dando como resultado investigaciones tanto básicas como aplicadas. En el nivel de oferta académica, cada vez son más las instituciones que incluyen la materia Terminología como curso obligatorio en sus mallas curriculares y que ofrecen posgrados en este campo disciplinario. En cuanto al campo laboral, en la última década se observa que los servicios de terminología cuentan con una creciente demanda y oferta en las industrias de la lengua.
En pleno siglo XXI, hay consenso entre los especialistas en reconocer que la eficacia de la comunicación especializada descansa en manos de la terminología la que, a su vez, se convierte en la llave del progreso para un país. Conscientes de esta situación, diversas instituciones han creado asociaciones internacionales de terminología entre las que destacan: la Asociación Europea de Terminología (AET); European Language Resources Association (ELRA), International Institute for Terminology Research (IITF), International Information Centre for Terminology (INFOTERM); Red Panlatina de Terminología (REALITER); Red Iberoamericana de Terminología (RITERM), Terminology Coordination Unit of the European Parliament (TERMCORD), International Network for Terminology (TERMNET). Entre los gremios que han brindado mayores aportes a la terminología sobresalen la Asociación Española de Terminología (AETER), la Sociedad Catalana de Terminología (SCATERM) y TERMCAT (Centro de Terminología Catalana); en Francia la Société Françoise de Terminologie (SFT), en Canadá el Bureau de la Traduction del Gobierno Federal de Canadá, en Alemania el Deutscher Terminologie-Tag (DTT), y en Reino Unido la Association for Terminology and Lexicography (ATL). Cabe destacar igualmente la importatísima contribución efectuada por el Centro Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra y el Centro de Estudios Catalanes cuya actual directora, Ma. Teresa Cabré, es profesora honoris causa de nuestra casa de estudios.
En el nivel latinoamericano, ostentan un notorio protagonismo centros e institutos terminológicos como TERMISUL, grupo responsable del Proyecto Terminológico del Cono Sur (Universidad Federal do Rio Grande do Sul), los centros de terminología de la Universidad Nacional de México y del Colegio de México, la Red Colombiana de Terminología, a cargo de la Universidad de Antioquia, el Centro de Investigación terminológica de la Universidad de Manizales, los grupos de investigación TERMTEXT (Universidad Nacional de General Sarmiento) del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires y el Centro de Traducción y Terminología de Tucumán.
Pasando al ámbito local, debemos reconocer que nuestro país se encuentra bastante rezagado en materia de agremiaciones, grupos, centros o institutos de investigación terminológica, al igual que de productos terminográficos elaborados por especialistas peruanos. De allí que sea un momento particularmente propicio, en nuestra condición de país plurilingüe y multicultural, para crear el Instituto de Terminología Ricardo Palma (Term Palma) como órgano dependiente del Rectorado de la Universidad Ricardo Palma, cuyo objetivo general será lograr que la Universidad Ricardo Palma desarrolle una amplia y heterogénea gama de actividades académicas conducentes a la satisfacción de las necesidades terminológicas de la institución y a la elevación del estatus de la variante geolectal castellano peruano como lengua de comunicación especializada a través de la producción de material terminográfico propio.
Dra. Rosa Luna García
Directora de Term Palma